Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - In a written culture, written logs take the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
In a written culture, written logs take the...
Teksto
Submetigx per dzoha
Font-lingvo: Angla

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Titolo
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Traduko
Serba

Tradukita per Khalo
Cel-lingvo: Serba

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 1 Februaro 2009 14:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2009 18:48

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".