Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - In a written culture, written logs take the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
In a written culture, written logs take the...
Text
Înscris de dzoha
Limba sursă: Engleză

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Titlu
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Traducerea
Sârbă

Tradus de Khalo
Limba ţintă: Sârbă

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 1 Februarie 2009 14:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2009 18:48

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".