Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - In a written culture, written logs take the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
In a written culture, written logs take the...
טקסט
נשלח על ידי dzoha
שפת המקור: אנגלית

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

שם
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Khalo
שפת המטרה: סרבית

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 1 פברואר 2009 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2009 18:48

zakeralo
מספר הודעות: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".