Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییروسیپرتغالی برزیلکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

عنوان
burn
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 نوامبر 2008 13:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 نوامبر 2008 14:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 نوامبر 2008 16:30

Minny
تعداد پیامها: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 نوامبر 2008 09:04

kfeto
تعداد پیامها: 953
done

12 نوامبر 2008 11:10

azitrad
تعداد پیامها: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 نوامبر 2008 11:36

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 نوامبر 2008 12:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...