Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųIspanųItalųRusųPortugalų (Brazilija)Kroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Pastabos apie vertimą
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Pavadinimas
burn
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Validated by lilian canale - 12 lapkritis 2008 13:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 lapkritis 2008 14:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 lapkritis 2008 16:30

Minny
Žinučių kiekis: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 lapkritis 2008 09:04

kfeto
Žinučių kiekis: 953
done

12 lapkritis 2008 11:10

azitrad
Žinučių kiekis: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 lapkritis 2008 11:36

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 lapkritis 2008 12:13

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...