Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaHispanaItaliaRusaBrazil-portugalaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Rimarkoj pri la traduko
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Titolo
burn
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Novembro 2008 13:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2008 14:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembro 2008 16:30

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembro 2008 09:04

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
done

12 Novembro 2008 11:10

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembro 2008 11:36

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembro 2008 12:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...