Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsInglêsEspanholItalianoRussoPortuguês brasileiroCroata

Categoria Ensaio

Título
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Alemão

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Notas sobre a tradução
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Título
burn
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Novembro 2008 13:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Novembro 2008 14:14

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembro 2008 16:30

Minny
Número de Mensagens: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembro 2008 09:04

kfeto
Número de Mensagens: 953
done

12 Novembro 2008 11:10

azitrad
Número de Mensagens: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembro 2008 11:36

Urunghai
Número de Mensagens: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembro 2008 12:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...