Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiSpanskiItalijanskiRuskiPortugalski brazilskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Napomene o prevodu
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Natpis
burn
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Novembar 2008 13:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Novembar 2008 14:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembar 2008 16:30

Minny
Broj poruka: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembar 2008 09:04

kfeto
Broj poruka: 953
done

12 Novembar 2008 11:10

azitrad
Broj poruka: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembar 2008 11:36

Urunghai
Broj poruka: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembar 2008 12:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...