Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseSpagnoloItalianoRussoPortoghese brasilianoCroato

Categoria Saggio

Titolo
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Note sulla traduzione
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Titolo
burn
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Novembre 2008 13:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2008 14:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novembre 2008 16:30

Minny
Numero di messaggi: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novembre 2008 09:04

kfeto
Numero di messaggi: 953
done

12 Novembre 2008 11:10

azitrad
Numero di messaggi: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novembre 2008 11:36

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novembre 2008 12:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...