Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiEspanjaItaliaVenäjäBrasilianportugaliKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Huomioita käännöksestä
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Otsikko
burn
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Marraskuu 2008 13:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Marraskuu 2008 14:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Marraskuu 2008 16:30

Minny
Viestien lukumäärä: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Marraskuu 2008 09:04

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
done

12 Marraskuu 2008 11:10

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Marraskuu 2008 11:36

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Marraskuu 2008 12:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...