Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKihispaniaKiitalianoKirusiKireno cha KibraziliKikorasia

Category Essay

Kichwa
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Maelezo kwa mfasiri
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Kichwa
burn
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Novemba 2008 13:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Novemba 2008 14:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Novemba 2008 16:30

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Novemba 2008 09:04

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
done

12 Novemba 2008 11:10

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Novemba 2008 11:36

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Novemba 2008 12:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...