Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Tysk
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Tittel
burn
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 November 2008 13:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 November 2008 14:14
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 November 2008 16:30
Minny
Antall Innlegg: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 November 2008 09:04
kfeto
Antall Innlegg: 953
done
12 November 2008 11:10
azitrad
Antall Innlegg: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 November 2008 11:36
Urunghai
Antall Innlegg: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 November 2008 12:13
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...