Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăSpaniolăItalianăRusăPortugheză brazilianăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Observaţii despre traducere
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Titlu
burn
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Noiembrie 2008 13:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Noiembrie 2008 14:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Noiembrie 2008 16:30

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Noiembrie 2008 09:04

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
done

12 Noiembrie 2008 11:10

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Noiembrie 2008 11:36

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Noiembrie 2008 12:13

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...