Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - my boyfriend is the coolest

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
my boyfriend is the coolest
متن
vanesita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

my boyfriend is the coolest

عنوان
mi novio es el más legal
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

mi novio es el más legal
ملاحظاتی درباره ترجمه
before editing: mi novio es lo más chulo
------------------------------------
legal = término en España

mi novio es el más piola (Argentinia)

------------------------------------
¡términos diferentes, depende de la región!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 جولای 2008 16:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2008 22:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Italo,

Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varía mucho de un país para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".

Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.

Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito.

20 جولای 2008 23:20

italo07
تعداد پیامها: 1474
Sí, en efecto tenía muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral?

20 جولای 2008 23:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Si fuera en portugués no habría duda, sería "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que debería ser: "el más piola", yo, como uruguaya diría: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos.

20 جولای 2008 23:34

italo07
تعداد پیامها: 1474
En España "legal" es más común... Pero creo que el castellano es requerido aquí.

20 جولای 2008 23:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
También podría ser "majo".