Traducció - Anglès-Castellà - my boyfriend is the coolestEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | my boyfriend is the coolest | | Idioma orígen: Anglès
my boyfriend is the coolest |
|
| mi novio es el más legal | TraduccióCastellà Traduït per italo07 | Idioma destí: Castellà
mi novio es el más legal | | before editing: mi novio es lo más chulo ------------------------------------ legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------ ¡términos diferentes, depende de la región! |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2008 16:09
Darrer missatge | | | | | 20 Juliol 2008 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varÃa mucho de un paÃs para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 20 Juliol 2008 23:20 | | | SÃ, en efecto tenÃa muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 20 Juliol 2008 23:23 | | | Si fuera en portugués no habrÃa duda, serÃa "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que deberÃa ser: "el más piola", yo, como uruguaya dirÃa: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 20 Juliol 2008 23:34 | | | | | | 20 Juliol 2008 23:43 | | | También podrÃa ser "majo". |
|
|