Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-سوئدی - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
متن
Liiive93 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

عنوان
Hej
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 30 ژوئن 2008 11:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 15:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

29 ژوئن 2008 16:23

lenab
تعداد پیامها: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

29 ژوئن 2008 16:25

pias
تعداد پیامها: 8113
... jag gillar ditt förslag lenab!

29 ژوئن 2008 18:34

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

29 ژوئن 2008 21:54

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

29 ژوئن 2008 22:14

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.