Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-瑞典语 - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
正文
提交 Liiive93
源语言: 挪威语

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

标题
Hej
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 30日 11:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 29日 15:46

pias
文章总计: 8113
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

2008年 六月 29日 16:23

lenab
文章总计: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

2008年 六月 29日 16:25

pias
文章总计: 8113
... jag gillar ditt förslag lenab!

2008年 六月 29日 18:34

Piagabriella
文章总计: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

2008年 六月 29日 21:54

casper tavernello
文章总计: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

2008年 六月 29日 22:14

pias
文章总计: 8113
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.