Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Suédois - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienSuédois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
Texte
Proposé par Liiive93
Langue de départ: Norvégien

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

Titre
Hej
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
Dernière édition ou validation par pias - 30 Juin 2008 11:39





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2008 15:46

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

29 Juin 2008 16:23

lenab
Nombre de messages: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

29 Juin 2008 16:25

pias
Nombre de messages: 8113
... jag gillar ditt förslag lenab!

29 Juin 2008 18:34

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

29 Juin 2008 21:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

29 Juin 2008 22:14

pias
Nombre de messages: 8113
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.