Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عبری - Eu nada seria...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایییونانیعربیلاتینعبری

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu nada seria...
متن
arabina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

عنوان
ללא אהבה אהיה לא-כלום
ترجمه
عبری

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

ללא אהבה, כבוד, נאמנות, כנות, צדק, מחילה, חברות, הכרת תודה, מסירות והערכה, אני אהיה לא-כלום.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط libera - 22 آگوست 2008 13:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 01:11

rahhaz
تعداد پیامها: 28
The translator mistook the verb tense for "eu nada seria", which means "I would be nothing. In Hebrew he expressed it as in the present tense, indicative (אני כלום = I am nothing).

16 آگوست 2008 19:31

libera
تعداد پیامها: 257
arabina,
The word honra seems to have several possible meanings. Could you please tell us which did you want - is it honor/respect, reputation, honesty, or something else?
thanks
libera

CC: rahhaz

18 آگوست 2008 15:30

libera
تعداد پیامها: 257
Hi todd2,
I noticed you thought the translation was incorrect, but your message in this thread was deleted. Can you please help us by pointing out what needs to be improved?
thanks
libera

CC: todd2

18 آگوست 2008 16:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi libera,

todd2 just placed the translation in Italian for this request. No comments about any mistakes in this translation.