Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-히브리어 - Eu nada seria...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어그리스어아라비아어라틴어히브리어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu nada seria...
본문
arabina에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

제목
ללא אהבה אהיה לא-כלום
번역
히브리어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

ללא אהבה, כבוד, נאמנות, כנות, צדק, מחילה, חברות, הכרת תודה, מסירות והערכה, אני אהיה לא-כלום.
libera에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 22일 13:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 9일 01:11

rahhaz
게시물 갯수: 28
The translator mistook the verb tense for "eu nada seria", which means "I would be nothing. In Hebrew he expressed it as in the present tense, indicative (אני כלום = I am nothing).

2008년 8월 16일 19:31

libera
게시물 갯수: 257
arabina,
The word honra seems to have several possible meanings. Could you please tell us which did you want - is it honor/respect, reputation, honesty, or something else?
thanks
libera

CC: rahhaz

2008년 8월 18일 15:30

libera
게시물 갯수: 257
Hi todd2,
I noticed you thought the translation was incorrect, but your message in this thread was deleted. Can you please help us by pointing out what needs to be improved?
thanks
libera

CC: todd2

2008년 8월 18일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi libera,

todd2 just placed the translation in Italian for this request. No comments about any mistakes in this translation.