Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Eu nada seria...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어그리스어아라비아어라틴어히브리어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu nada seria...
본문
luneder에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

제목
Non sum nullus
번역
라틴어

jufie20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Cammello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 20일 11:32

Cammello
게시물 갯수: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.