Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu nada seria...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ギリシャ語アラビア語ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu nada seria...
テキスト
luneder様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

タイトル
Non sum nullus
翻訳
ラテン語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
最終承認・編集者 Cammello - 2008年 7月 20日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 20日 11:32

Cammello
投稿数: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.