Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Eu nada seria...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаГрецькаАрабськаЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu nada seria...
Текст
Публікацію зроблено luneder
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

Заголовок
Non sum nullus
Переклад
Латинська

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Латинська

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
Затверджено Cammello - 20 Липня 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2008 11:32

Cammello
Кількість повідомлень: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.