Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Eu nada seria...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ يونانيّ عربيلاتينيعبري

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu nada seria...
نص
إقترحت من طرف luneder
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

عنوان
Non sum nullus
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف jufie20
لغة الهدف: لاتيني

- Sine amore, reverentia, fidelitate, candore, iustitia, remissione, contubernio, gratia,
et honore, essem nullus.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cammello - 20 تموز 2008 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2008 11:32

Cammello
عدد الرسائل: 77
Why "Essem Nulla"?

"Nulla" could be ablative of Nihil: so "Nihil" is the right word. Nominative, since the verb is "to be"

"Nulla" could be female nominative, female ablative or nominative plural of Nullus, Nulla, nullum.

Since we don't know if the subject is male or female, Latin prefers male: "Nullus"

So or Essem "Nihil" or Essem "Nullus"

I could be wrong. I wait for your explaination to decide.