Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
متن
christopher_hogstrom پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

عنوان
I live mostly at my dad's place
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 17:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 23:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

3 آوریل 2008 23:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks!

4 آوریل 2008 09:08

Jarla
تعداد پیامها: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

4 آوریل 2008 09:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

4 آوریل 2008 12:00

tysktolk.eu
تعداد پیامها: 20
I live by my mum, who has ....