Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
Kaynak dil: İsveççe

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

Başlık
I live mostly at my dad's place
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 17:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 23:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

3 Nisan 2008 23:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks!

4 Nisan 2008 09:08

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

4 Nisan 2008 09:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

4 Nisan 2008 12:00

tysktolk.eu
Mesaj Sayısı: 20
I live by my mum, who has ....