Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
نص
إقترحت من طرف christopher_hogstrom
لغة مصدر: سويدي

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

عنوان
I live mostly at my dad's place
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أفريل 2008 17:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 23:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

3 أفريل 2008 23:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks!

4 أفريل 2008 09:08

Jarla
عدد الرسائل: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

4 أفريل 2008 09:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

4 أفريل 2008 12:00

tysktolk.eu
عدد الرسائل: 20
I live by my mum, who has ....