Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
Tekstur
Framborið av christopher_hogstrom
Uppruna mál: Svenskt

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

Heiti
I live mostly at my dad's place
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2008 17:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 23:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

3 Apríl 2008 23:55

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks!

4 Apríl 2008 09:08

Jarla
Tal av boðum: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

4 Apríl 2008 09:30

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

4 Apríl 2008 12:00

tysktolk.eu
Tal av boðum: 20
I live by my mum, who has ....