Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - When There is More Beauty in the Contrary

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीइतालियनफ्रान्सेलीडचपोलिसस्विडेनीतुर्केलीरूसीजर्मननर्वेजियनडेनिसयहुदी

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
When There is More Beauty in the Contrary
हरफ
salimworldद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

शीर्षक
When There is More Beauty in the Contrary
अनुबाद
जर्मन

abaumद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Validated by italo07 - 2011年 नोभेम्बर 14日 20:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 नोभेम्बर 12日 19:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

2011年 नोभेम्बर 13日 08:04

abaum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

2011年 नोभेम्बर 13日 21:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

2011年 नोभेम्बर 13日 21:44

abaum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

2011年 नोभेम्बर 14日 18:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

2011年 नोभेम्बर 14日 19:41

abaum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

2011年 नोभेम्बर 15日 17:48

abaum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.