Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - When There is More Beauty in the Contrary

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKiitalianoKifaransaKiholanziKipolishiKiswidiKiturukiKirusiKijerumaniKinorweKideniKiyahudi

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
When There is More Beauty in the Contrary
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Maelezo kwa mfasiri
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Kichwa
When There is More Beauty in the Contrary
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na abaum
Lugha inayolengwa: Kijerumani

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 14 Novemba 2011 20:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2011 19:20

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Novemba 2011 08:04

abaum
Idadi ya ujumbe: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Novemba 2011 21:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Novemba 2011 21:44

abaum
Idadi ya ujumbe: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Novemba 2011 18:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Novemba 2011 19:41

abaum
Idadi ya ujumbe: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Novemba 2011 17:48

abaum
Idadi ya ujumbe: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.