Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - When There is More Beauty in the Contrary

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaİtalyancaFransızcaHollandacaLehçeİsveççeTürkçeRusçaAlmancaNorveççeDancaİbranice

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
When There is More Beauty in the Contrary
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Başlık
When There is More Beauty in the Contrary
Tercüme
Almanca

Çeviri abaum
Hedef dil: Almanca

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
En son italo07 tarafından onaylandı - 14 Kasım 2011 20:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Kasım 2011 19:20

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Kasım 2011 08:04

abaum
Mesaj Sayısı: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Kasım 2011 21:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Kasım 2011 21:44

abaum
Mesaj Sayısı: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Kasım 2011 18:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Kasım 2011 19:41

abaum
Mesaj Sayısı: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Kasım 2011 17:48

abaum
Mesaj Sayısı: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.