Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - When There is More Beauty in the Contrary

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolItalienFrançaisNéerlandaisPolonaisSuédoisTurcRusseAllemandNorvégienDanoisHébreu

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
When There is More Beauty in the Contrary
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Commentaires pour la traduction
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titre
When There is More Beauty in the Contrary
Traduction
Allemand

Traduit par abaum
Langue d'arrivée: Allemand

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Dernière édition ou validation par italo07 - 14 Novembre 2011 20:16





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2011 19:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Novembre 2011 08:04

abaum
Nombre de messages: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Novembre 2011 21:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Novembre 2011 21:44

abaum
Nombre de messages: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Novembre 2011 18:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Novembre 2011 19:41

abaum
Nombre de messages: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Novembre 2011 17:48

abaum
Nombre de messages: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.