Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Njemački - When There is More Beauty in the Contrary

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiTalijanskiFrancuskiNizozemskiPoljskiŠvedskiTurskiRuskiNjemačkiNorveškiDanskiHebrejski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
When There is More Beauty in the Contrary
Tekst
Poslao salimworld
Izvorni jezik: Engleski

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Primjedbe o prijevodu
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Naslov
When There is More Beauty in the Contrary
Prevođenje
Njemački

Preveo abaum
Ciljni jezik: Njemački

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 14 studeni 2011 20:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2011 19:20

merdogan
Broj poruka: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 studeni 2011 08:04

abaum
Broj poruka: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 studeni 2011 21:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 studeni 2011 21:44

abaum
Broj poruka: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 studeni 2011 18:27

merdogan
Broj poruka: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 studeni 2011 19:41

abaum
Broj poruka: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 studeni 2011 17:48

abaum
Broj poruka: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.