Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - When There is More Beauty in the Contrary

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийИтальянскийФранцузскийГолландскийПольскийШведскийТурецкийРусскийНемецкийНорвежскийДатскийИврит

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
When There is More Beauty in the Contrary
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Комментарии для переводчика
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Статус
When There is More Beauty in the Contrary
Перевод
Немецкий

Перевод сделан abaum
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 14 Ноябрь 2011 20:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2011 19:20

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Ноябрь 2011 08:04

abaum
Кол-во сообщений: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Ноябрь 2011 21:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Ноябрь 2011 21:44

abaum
Кол-во сообщений: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Ноябрь 2011 18:27

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Ноябрь 2011 19:41

abaum
Кол-во сообщений: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Ноябрь 2011 17:48

abaum
Кол-во сообщений: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.