Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - When There is More Beauty in the Contrary

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàItaliàFrancèsNeerlandèsPolonèsSuecTurcRusAlemanyNoruecDanèsHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
When There is More Beauty in the Contrary
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Notes sobre la traducció
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Títol
When There is More Beauty in the Contrary
Traducció
Alemany

Traduït per abaum
Idioma destí: Alemany

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Darrera validació o edició per italo07 - 14 Novembre 2011 20:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2011 19:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Novembre 2011 08:04

abaum
Nombre de missatges: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Novembre 2011 21:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Novembre 2011 21:44

abaum
Nombre de missatges: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Novembre 2011 18:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Novembre 2011 19:41

abaum
Nombre de missatges: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Novembre 2011 17:48

abaum
Nombre de missatges: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.