Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - When There is More Beauty in the Contrary

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیایتالیاییفرانسویهلندیلهستانیسوئدیترکیروسیآلمانینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
When There is More Beauty in the Contrary
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

عنوان
When There is More Beauty in the Contrary
ترجمه
آلمانی

abaum ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 14 نوامبر 2011 20:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2011 19:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 نوامبر 2011 08:04

abaum
تعداد پیامها: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 نوامبر 2011 21:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 نوامبر 2011 21:44

abaum
تعداد پیامها: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 نوامبر 2011 18:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 نوامبر 2011 19:41

abaum
تعداد پیامها: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 نوامبر 2011 17:48

abaum
تعداد پیامها: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.