Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

शीर्षक
The arrangement of its details such as the 40
अनुबाद
अंग्रेजी

Minnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Validated by Tantine - 2011年 फेब्रुअरी 17日 16:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 16日 13:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


2011年 फेब्रुअरी 17日 14:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

2011年 फेब्रुअरी 17日 14:23

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 17日 14:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

2011年 फेब्रुअरी 17日 15:52

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

2011年 फेब्रुअरी 17日 16:07

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine