Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Alemany

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Títol
The arrangement of its details such as the 40
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Darrera validació o edició per Tantine - 17 Febrer 2011 16:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2011 13:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Febrer 2011 14:03

merdogan
Nombre de missatges: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Febrer 2011 14:23

Tantine
Nombre de missatges: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Febrer 2011 14:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Febrer 2011 15:52

Minny
Nombre de missatges: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Febrer 2011 16:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine