Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Saksa

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Otsikko
The arrangement of its details such as the 40
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 17 Helmikuu 2011 16:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2011 13:30

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Helmikuu 2011 14:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Helmikuu 2011 14:23

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Helmikuu 2011 14:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Helmikuu 2011 15:52

Minny
Viestien lukumäärä: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Helmikuu 2011 16:07

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine