Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Duits

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titel
The arrangement of its details such as the 40
Vertaling
Engels

Vertaald door Minny
Doel-taal: Engels

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 17 februari 2011 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2011 13:30

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 februari 2011 14:03

merdogan
Aantal berichten: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 februari 2011 14:23

Tantine
Aantal berichten: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 februari 2011 14:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 februari 2011 15:52

Minny
Aantal berichten: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 februari 2011 16:07

Tantine
Aantal berichten: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine