Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Статус
The arrangement of its details such as the 40
Перевод
Английский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Английский

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 17 Февраль 2011 16:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2011 13:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Февраль 2011 14:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Февраль 2011 14:23

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Февраль 2011 14:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Февраль 2011 15:52

Minny
Кол-во сообщений: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Февраль 2011 16:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine