Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Germana

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titolo
The arrangement of its details such as the 40
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 17 Februaro 2011 16:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2011 13:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Februaro 2011 14:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Februaro 2011 14:23

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Februaro 2011 14:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Februaro 2011 15:52

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Februaro 2011 16:07

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine