Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

タイトル
The arrangement of its details such as the 40
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

最終承認・編集者 Tantine - 2011年 2月 17日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 16日 13:30

Tantine
投稿数: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


2011年 2月 17日 14:03

merdogan
投稿数: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

2011年 2月 17日 14:23

Tantine
投稿数: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

2011年 2月 17日 14:49

merdogan
投稿数: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

2011年 2月 17日 15:52

Minny
投稿数: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

2011年 2月 17日 16:07

Tantine
投稿数: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine