Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiBułgarski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Niemiecki

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Tytuł
The arrangement of its details such as the 40
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 17 Luty 2011 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2011 13:30

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 Luty 2011 14:03

merdogan
Liczba postów: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 Luty 2011 14:23

Tantine
Liczba postów: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 Luty 2011 14:49

merdogan
Liczba postów: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 Luty 2011 15:52

Minny
Liczba postów: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 Luty 2011 16:07

Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine