Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
हरफ
dwokeraqद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

शीर्षक
There is no greater regret than missing what has never happened.
अनुबाद
अंग्रेजी

JordiMarineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is no greater regret than missing what has never happened.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 2日 18:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 2日 18:44

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2008年 अप्रिल 2日 19:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2008年 अप्रिल 2日 20:12

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2008年 अप्रिल 2日 20:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2008年 अप्रिल 2日 20:26

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
how about "rimpiangere"?

2008年 अप्रिल 3日 18:33

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

2008年 अप्रिल 4日 13:31

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Will this translation be kept, even being wrong?