Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Text
Übermittelt von dwokeraq
Herkunftssprache: Italienisch

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titel
There is no greater regret than missing what has never happened.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von JordiMarine
Zielsprache: Englisch

There is no greater regret than missing what has never happened.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 April 2008 18:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2008 18:44

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 April 2008 19:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 April 2008 20:12

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 April 2008 20:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 April 2008 20:26

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
how about "rimpiangere"?

3 April 2008 18:33

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 April 2008 13:31

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Will this translation be kept, even being wrong?