Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dwokeraq
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Kichwa
There is no greater regret than missing what has never happened.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na JordiMarine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is no greater regret than missing what has never happened.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Aprili 2008 18:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 18:44

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Aprili 2008 19:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Aprili 2008 20:12

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Aprili 2008 20:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Aprili 2008 20:26

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
how about "rimpiangere"?

3 Aprili 2008 18:33

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Aprili 2008 13:31

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Will this translation be kept, even being wrong?