Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Texte
Proposé par dwokeraq
Langue de départ: Italien

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titre
There is no greater regret than missing what has never happened.
Traduction
Anglais

Traduit par JordiMarine
Langue d'arrivée: Anglais

There is no greater regret than missing what has never happened.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Avril 2008 18:10





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 18:44

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Avril 2008 19:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Avril 2008 20:12

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Avril 2008 20:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Avril 2008 20:26

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
how about "rimpiangere"?

3 Avril 2008 18:33

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Avril 2008 13:31

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Will this translation be kept, even being wrong?