Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Testo
Aggiunto da dwokeraq
Lingua originale: Italiano

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titolo
There is no greater regret than missing what has never happened.
Traduzione
Inglese

Tradotto da JordiMarine
Lingua di destinazione: Inglese

There is no greater regret than missing what has never happened.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2008 18:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Aprile 2008 18:44

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Aprile 2008 19:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Aprile 2008 20:12

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Aprile 2008 20:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Aprile 2008 20:26

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
how about "rimpiangere"?

3 Aprile 2008 18:33

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Aprile 2008 13:31

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Will this translation be kept, even being wrong?