Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekstur
Framborið av dwokeraq
Uppruna mál: Italskt

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Heiti
There is no greater regret than missing what has never happened.
Umseting
Enskt

Umsett av JordiMarine
Ynskt mál: Enskt

There is no greater regret than missing what has never happened.
Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2008 18:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 18:44

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Apríl 2008 19:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Apríl 2008 20:12

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Apríl 2008 20:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Apríl 2008 20:26

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
how about "rimpiangere"?

3 Apríl 2008 18:33

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Apríl 2008 13:31

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Will this translation be kept, even being wrong?